【折角】
[せっかく] [sekkaku] [副詞]
🔸重音: 0
🔸中文翻譯: 好不容易;難得
🔸Translation: with trouble; at great pains
「せっかく」是個表達自己有多辛苦
或是機會有多難得的時候會用到的副詞
雖然漢字寫作「折角」
但是書寫的時候都用假名「せっかく」
為什麼漢字是「折角」呢?
首先要知道日文很多詞的由來
都是出自中國歷史典故
像是大家最熟悉的「馬鹿(ばか)」笨蛋這個詞
就是來自「指鹿為馬」的故事
表示笨到連馬和鹿都分不清楚
「折角」的典故有兩種說法
第一種是西漢時期有個名叫五鹿充宗的人
很會讀書尤其對《易經》特別有見解
很得漢元帝的寵幸
漢元帝就找了一堆也很熟《易經》的人來跟他PK
但沒有一個人是五鹿充宗的對手
直到一個叫朱雲的人出現直接技壓全場
把五鹿充宗KO
折斷了他的鹿角(比喻XD)
第二種說法則是發生在東漢
有個超高人氣的學者名叫郭泰
有一天出去玩的時候突然下雨
於是他就折起頭巾的一角墊起來
(可能墊厚一點雨水比較不容易滲透?!
大家看到他這麼做覺得很潮
於是也開始模仿了起來......
小編個人是覺得第一種比較說的過去啦~
畢竟真的是「好不容易」才把五鹿充宗比下去
但折頭巾根本毫不費力啊😂😂
---例句---
せっかくの時間(じかん)だから、大切(たいせつ)にしたい。
難得有這樣的時間,所以我想好好珍惜。
せっかくレポートを書(か)き終(お)わったのに、パソコンが死(し)んだ。
好不容易寫完了報告,電腦卻死當了。
記法:
「せっかく」音近「誰卡哭」
好不容易到了終點,誰再卡我就哭給他看😠
#日文輕鬆記
追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/